
1.
La voz de Strictly Film School.
Named after legendary flamenco singer Camarón de la Isla's groundbreaking record album (which, in turn, was inspired by the works of Andalusian poet, Federico García Lorca), Isaki Lacuesta's The legend of time melds the improvised encounters of Johan van der Keuken's ethnographic documentaries with the quotidian intimacy of Mercedes Álvarez's El cielo gira to create a understated, yet meticulously observed meditation on grief, identity, and self-expression. Composed of two, self-contained chapters capture the disparate lives of figurative outsiders from Camarón's ancestral hometown of San Fernando, Cádiz - a gypsy boy, Isra who decides to honor his father's memory by refraining from singing during the family's self-imposed period of mourning, and a young Japanese woman, Makiko who leaves her ailing father behind in order to follow in the footsteps of Camarón and learn cante by immersing herself in the culture - the film is also a lucid and thoughtful essay into the inalterable nature of change, resonance, and connectedness.
In The voice of Isra, a boy who bears a vague resemblance to a young Camarón with his long, curly hair and charming smile, struggles to come to terms with the subtle, yet profound shifts in his personal life, both as a younger brother who sees his relationship with his elder brother transform from that of playmate to surrogate father figure, man of the house, and, more importantly, disciplinarian (a change in the family dynamic following their father's death that is suggested in the film's poetic introductory sequence, when Isra plays with his brother Cheíto by pretending to bury him in a mound of fake snow), and as a maturing adolescent trying to win the affection of his brother's pretty friend, Saray. Chronicling Isra's maturation through seemingly mundane, yet insightful episodes of sibling rivalry (tersely encapsulated through Cheíto and Isra's arm wrestling contests), self-proving acts (initially, in Cheíto's goading of Isra to spray paint graffiti bearing Saray's name on the side of a tower, then subsequently, in the Japanese expatriate, Joji's feigned rite of passage with a sharp knife), and illustrations of time's passage (the advent of Mardi Gras, Isra's breaking voice, and Saray and Isra carving their measured heights onto a tree), Lacuesta uses the trauma of Isra's deliberately silent, then "lost" voice as a metaphor for the gradual formation of his own identity.
Similarly, Makiko's immigration to Spain in The voice of Makiko is also one of self-discovery. In an early episode, Makiko, inquiring about referrals for cante instructors at a flamenco dance class that caters to a predominantly Japanese clientele, instead receives a tip from a student for a possible waitressing job at a local Chinese restaurant. This idiosyncratic image of interchangeable, borrowed identities becomes a reflection of Makiko's search for her own identity as well, a quest that is implied in the image of Makiko lip synching to Camarón's performance that opens the film. For Makiko, singing cante becomes inextricably bound to the exhilaration and adventure of immersing in a new culture as it is to a profound sense of guilt, grief, and dislocation (in an unexpectedly intimate scene, Makiko talks to her father from a public phone about her nursing schools studies as she speaks in voiceover of how her father taught her to suppress her display of emotion, a haunting image of imposed distance that grows more poignant during a subsequent, routine telephone call to her father). As in Isra's story, Makiko's identity and transformation emerge from the trauma of (paternal) loss and separation. Framed against the characters' personal stories as cross-cultural reflections of Camarón's inextinguishable spirit, Lacuesta creates an eloquent allegory for the cante itself as the embodiment of an eternal collective consciousness in its weathered, intertwined expression of joy and sadness, beauty and banality.
2.
La voz de José Javier Esparza, crítico catódico de los periódicos del Grupo Vocento.
Versión española emitió la otra noche una película de Isaki Lacuesta, La leyenda del tiempo. Si la traemos aquí es porque esta película constituye un perfecto ejemplo de por qué el cine español no conecta con el público. En estas cosas conviene poner paños calientes, porque es muy común tomarse el asunto por la tremenda. Como además tenemos un país donde cada vez se aprecia menos el valor del matiz, ninguna prudencia será bastante. Por tanto: conste que a un servidor le gusta el cine, que no me disgusta de entrada el cine español y que tampoco tengo nada personal contra Isaki Lacuesta. Más aún: me encantaría disfrutar con el cine español y que fuera tan exitoso como el extranjero.
Pero las cosas son como son: la gran mayoría del público español no se siente atraído por el cine español, y eso es grave. ¿Por qué se produce tal desapego hacia el producto propio? Creo que ver La leyenda del tiempo ayuda mucho a eso, porque, además, no es una mala película, sino que tiene mérito artístico; pero el mérito artístico no es gran consuelo cuando nadie se acerca a mirar. Veamos.
Primera escena: largo y lento retrato de unos jovencitos jugando en el río. Son cuatro gitanillos: dos chicos y dos chicas. Son felices. Juguetean y se retan. Bien. Bastaría un minuto de escena; dos, a lo sumo. Pero la cosa se prolonga y se prolonga. Como son actores 'espontáneos', no se entiende lo que dicen. Segunda escena: el niño y el atún. Un japonés despedaza un atún. El niño mira al atún. El japonés mira al niño y mira al atún. El atún no mira a nadie. Todo ello, en denso silencio. Luego el niño se va -en moto- con el japonés. Al fin hablan. ¿De qué? De atunes, claro.
Tercera escena: el niño se hace un tatuaje. La cámara va y viene del rostro del niño a la pistola del tatuador. Así durante otra larga fracción de eternidad. ¿Cabe más confusión? Sí: de repente surge una japonesa -nada que ver, no obstante, con el de los atunes- que llega a Cádiz fascinada por Camarón. La japonesa rompe a explicarnos su historia. Lo hace en japonés, lo cual exige subtítulos. Se agradece el gesto; también se habría agradecido en los anteriores compases de la película.
A todo esto, ¿qué nos están contando? Aquí pasa como en el arte contemporáneo, que no lo entiendes si no lees el catálogo; del mismo modo, en La leyenda del tiempo no te enteras de nada si no has leído antes en la prensa el extracto del argumento. «Esta película se va escribiendo según se hace», decía en algún lugar el director, Lacuesta. A lo mejor por eso al espectador común se le hace inextricable.
Al día siguiente -o sea, anoche- La 2 emitía Planta cuarta, de Mercero, una historia donde uno entiende a la primera lo que pasa. ¿Tan difícil es mantener esa mínima cortesía hacia el espectador?
La voz de Strictly Film School.
Named after legendary flamenco singer Camarón de la Isla's groundbreaking record album (which, in turn, was inspired by the works of Andalusian poet, Federico García Lorca), Isaki Lacuesta's The legend of time melds the improvised encounters of Johan van der Keuken's ethnographic documentaries with the quotidian intimacy of Mercedes Álvarez's El cielo gira to create a understated, yet meticulously observed meditation on grief, identity, and self-expression. Composed of two, self-contained chapters capture the disparate lives of figurative outsiders from Camarón's ancestral hometown of San Fernando, Cádiz - a gypsy boy, Isra who decides to honor his father's memory by refraining from singing during the family's self-imposed period of mourning, and a young Japanese woman, Makiko who leaves her ailing father behind in order to follow in the footsteps of Camarón and learn cante by immersing herself in the culture - the film is also a lucid and thoughtful essay into the inalterable nature of change, resonance, and connectedness.
In The voice of Isra, a boy who bears a vague resemblance to a young Camarón with his long, curly hair and charming smile, struggles to come to terms with the subtle, yet profound shifts in his personal life, both as a younger brother who sees his relationship with his elder brother transform from that of playmate to surrogate father figure, man of the house, and, more importantly, disciplinarian (a change in the family dynamic following their father's death that is suggested in the film's poetic introductory sequence, when Isra plays with his brother Cheíto by pretending to bury him in a mound of fake snow), and as a maturing adolescent trying to win the affection of his brother's pretty friend, Saray. Chronicling Isra's maturation through seemingly mundane, yet insightful episodes of sibling rivalry (tersely encapsulated through Cheíto and Isra's arm wrestling contests), self-proving acts (initially, in Cheíto's goading of Isra to spray paint graffiti bearing Saray's name on the side of a tower, then subsequently, in the Japanese expatriate, Joji's feigned rite of passage with a sharp knife), and illustrations of time's passage (the advent of Mardi Gras, Isra's breaking voice, and Saray and Isra carving their measured heights onto a tree), Lacuesta uses the trauma of Isra's deliberately silent, then "lost" voice as a metaphor for the gradual formation of his own identity.
Similarly, Makiko's immigration to Spain in The voice of Makiko is also one of self-discovery. In an early episode, Makiko, inquiring about referrals for cante instructors at a flamenco dance class that caters to a predominantly Japanese clientele, instead receives a tip from a student for a possible waitressing job at a local Chinese restaurant. This idiosyncratic image of interchangeable, borrowed identities becomes a reflection of Makiko's search for her own identity as well, a quest that is implied in the image of Makiko lip synching to Camarón's performance that opens the film. For Makiko, singing cante becomes inextricably bound to the exhilaration and adventure of immersing in a new culture as it is to a profound sense of guilt, grief, and dislocation (in an unexpectedly intimate scene, Makiko talks to her father from a public phone about her nursing schools studies as she speaks in voiceover of how her father taught her to suppress her display of emotion, a haunting image of imposed distance that grows more poignant during a subsequent, routine telephone call to her father). As in Isra's story, Makiko's identity and transformation emerge from the trauma of (paternal) loss and separation. Framed against the characters' personal stories as cross-cultural reflections of Camarón's inextinguishable spirit, Lacuesta creates an eloquent allegory for the cante itself as the embodiment of an eternal collective consciousness in its weathered, intertwined expression of joy and sadness, beauty and banality.
2.
La voz de José Javier Esparza, crítico catódico de los periódicos del Grupo Vocento.
Versión española emitió la otra noche una película de Isaki Lacuesta, La leyenda del tiempo. Si la traemos aquí es porque esta película constituye un perfecto ejemplo de por qué el cine español no conecta con el público. En estas cosas conviene poner paños calientes, porque es muy común tomarse el asunto por la tremenda. Como además tenemos un país donde cada vez se aprecia menos el valor del matiz, ninguna prudencia será bastante. Por tanto: conste que a un servidor le gusta el cine, que no me disgusta de entrada el cine español y que tampoco tengo nada personal contra Isaki Lacuesta. Más aún: me encantaría disfrutar con el cine español y que fuera tan exitoso como el extranjero.
Pero las cosas son como son: la gran mayoría del público español no se siente atraído por el cine español, y eso es grave. ¿Por qué se produce tal desapego hacia el producto propio? Creo que ver La leyenda del tiempo ayuda mucho a eso, porque, además, no es una mala película, sino que tiene mérito artístico; pero el mérito artístico no es gran consuelo cuando nadie se acerca a mirar. Veamos.
Primera escena: largo y lento retrato de unos jovencitos jugando en el río. Son cuatro gitanillos: dos chicos y dos chicas. Son felices. Juguetean y se retan. Bien. Bastaría un minuto de escena; dos, a lo sumo. Pero la cosa se prolonga y se prolonga. Como son actores 'espontáneos', no se entiende lo que dicen. Segunda escena: el niño y el atún. Un japonés despedaza un atún. El niño mira al atún. El japonés mira al niño y mira al atún. El atún no mira a nadie. Todo ello, en denso silencio. Luego el niño se va -en moto- con el japonés. Al fin hablan. ¿De qué? De atunes, claro.
Tercera escena: el niño se hace un tatuaje. La cámara va y viene del rostro del niño a la pistola del tatuador. Así durante otra larga fracción de eternidad. ¿Cabe más confusión? Sí: de repente surge una japonesa -nada que ver, no obstante, con el de los atunes- que llega a Cádiz fascinada por Camarón. La japonesa rompe a explicarnos su historia. Lo hace en japonés, lo cual exige subtítulos. Se agradece el gesto; también se habría agradecido en los anteriores compases de la película.
A todo esto, ¿qué nos están contando? Aquí pasa como en el arte contemporáneo, que no lo entiendes si no lees el catálogo; del mismo modo, en La leyenda del tiempo no te enteras de nada si no has leído antes en la prensa el extracto del argumento. «Esta película se va escribiendo según se hace», decía en algún lugar el director, Lacuesta. A lo mejor por eso al espectador común se le hace inextricable.
Al día siguiente -o sea, anoche- La 2 emitía Planta cuarta, de Mercero, una historia donde uno entiende a la primera lo que pasa. ¿Tan difícil es mantener esa mínima cortesía hacia el espectador?

